Translations are context sensitive. If no context is given several
translations are possible. I have limited myself to giving only
one. If you are unsure whether your translation is correct, you
can post it on our forum.
You may click the links if you are having trouble translating,
but try to do it yourself first.
| 1. |
筆で字を書く。 translation
| transcription
| hint |
|
ふででじをかく。 |
| |
I write
characters with a brush.
Fude de ji wo
kaku.
で indicates with what
you perform the action, を is the object.
|
| 2. |
目で物を見る。 translation
| transcription
| hint |
|
めでものをみる。 |
| |
You look
at things with your eyes.
Me de mono wo
miru.
で indicates with what
you perform the action, を is the object.
|
| 3. |
車で林へ行く。 translation
| transcription
| hint |
|
くるまではやしへいく。 |
| |
I will
go to the woods by car.
Kuruma de hayashi
e iku.
で indicates the means,
へ indicates the direction.
|
| 4. |
お店で物を買う。 translation
| transcription
| hint |
|
おみせでものをかう。 |
| |
You buy
things at a shop.
O-mise de mono
wo kau.
で is the location where
the action takes place, を indicates the object.
|
| 5. |
駅の売店で物を売る。 translation
| transcription
| hint |
|
えきのばいてんでものをうる。 |
| |
They sell
things at the station's kiosk.
Eki no baiten
de mono wo uru.
で is the location where
the action takes place, を indicates the object.
|
| 6. |
うちの車を野口さんに見せる。 translation
| transcription
| hint |
|
うちのくるまをのぐちさんにみせる。 |
| |
I'm going
to show our car to Mr. Noguchi.
Uchi no kuruma
wo Noguchi-san ni miseru.
に can also be translated
as "to" when it is a transition between people.
|
| 7. |
うちの猫の子を山口さんに売る。 translation
| transcription
| hint |
|
うちのねこのこをやまぐちさんにうる。 |
| |
We are
going to sell our kittens to Ms. Yamaguchi.
Uchi no neko
no ko wo Yamaguchi-san ni uru.
に can also be translated
as "to" when it is a transition between people.
|
| 8. |
子供は庭で遊ぶ。 translation
| transcription
| hint |
|
こどもはにわであそぶ。 |
| |
The children
play in the garden.
Kodomo wa niwa
de asobu.
で indicates the location
where the action takes place. は sets 子供 apart from the sentence,
reducing the emphasis on 子供. However は practically replaces
が here, so 子供 is the subject of the sentence.
|
| 9. |
これはうちの子の本である。 translation
| transcription
| hint |
|
これはうちのこのほんである。 |
| |
These
are our children's books.
Kore wa uchi
no ko no hon de aru.
で isn't the location of
an action here, since ある isn't an action. である has a different
meaning. は sets これ apart from the sentence, は describes the
subject of the sentence.
|
| 10. |
日本は島国だ。 translation
| transcription
| hint |
|
にほんはしまぐにだ。 |
| |
Japan
is an island nation.
Nihon wa shimaguni
da.
だ is a verb. は replaces
が here.
|
| 11. |
これは先生の物だ。 translation
| transcription
| hint |
|
これはせんせいのものだ。 |
| |
This
is the teacher's.
Kore wa sensei
no mono da.
は sets これ apart from
the rest, but you can translate it as the subject.
|
| 12. |
これは川野さんの犬である。 translation
| transcription
| hint |
|
これはかわのさんのいぬである。 |
| |
This
is Ms. Kawano's dog.
Kore wa Kawano-san
no inu de aru.
これは is the subject here,
である is one verb.
|
| 13. |
東京には川口さんの家がある。 translation
| transcription
| hint |
|
とうきょうにはかわぐちのいえがある。 |
| |
Ms. Kawaguchi's
house is in Tokyo.
Toukyou ni wa
Kawaguchi-san no ie ga aru.
には can be translated
as に, は is here only to set the statement apart and put emphasis
on 東京.
|
| 14. |
島本さんのうちには犬がいる。 translation
| transcription
| hint |
|
しまもとさんのうちにはいぬがいる。 |
| |
Mr. Shimamoto's
family has a dog.
Shimamoto-san
no uchi ni wa inu ga iru.
犬 is the subject of the
sentence, but に…いる can also be translated as a possessive.
|
| 15. |
金子さんにはお金がある。 translation
| transcription
| hint |
|
かねこさんにはおかねがある。 |
| |
Mr. Kaneko
has money.
Kaneko-san ni
wa o-kane ga aru.
には can be translated
as に.
|
| 16. |
引き出しから筆を出す。 translation
| transcription
| hint |
|
ひきだしからふでをだす。 |
| |
I'll
take the brush out of the drawer.
Hikidashi kara
fude wo dasu.
から means from, and indicates
a direction.
|
| 17. |
犬を外に出す。 translation
| transcription
| hint |
|
いぬをそとにだす。 |
| |
I'll
put the dog out.
Inu wo soto
ni dasu.
出す is a transitive verb,
meaning that it has an object and a subject, because only
the object is given, you can interpret your own subject.
|
| 18. |
銀行にお金を入れる。 translation
| transcription
| hint |
|
ぎんこうにおかねをいれる。 |
| |
I'll
put the money in the bank.
Ginkou ni o-kane
wo ireru.
に is the direction in
which the お金 is being moved.
|
| 19. |
引出しにお金を入れる。 translation
| transcription
| hint |
|
ひきだしにおかねをいれる。 |
| |
He puts
the money in the drawer.
Hikidashi ni
o-kane wo ireru.
The same as No. 18.
|
| 20. |
猫を居間の中に入れる。 translation
| transcription
| hint |
|
ねこをいまのなかにいれる。 |
| |
He is
going to put the cats in the living room.
Neko wo ima
no naka ni ireru.
を indicates the object.
|
| 21. |
銀行からお金を出す。 translation
| transcription
| hint |
|
ぎんこうからおかねをだす。 |
| |
I will
withdraw money from the bank.
Ginkou kara
o-kane wo dasu.
から is the direction in
which the お金 is being moved.
|
| 22. |
猫が木の上に上がる。 translation
| transcription
| hint |
|
ねこがきのうえにあがる。 |
| |
The cat
climbs to the top of the tree.
Neko ga ki no
ue ni agaru.
猫 is the subject of the
sentence.
|
| 23. |
上田から野田まで川を下る。 translation
| transcription
| hint |
|
うえだからのだまでかわをくだる。 |
| |
I'm descending
along the river from Ueda to Noda.
Ueda kara Noda
made kawa wo kudaru.
川を下る means "going
down river".
|
| 24. |
竹島さんに花を上げる。 translation
| transcription
| hint |
|
たけしまさんにはなをあげる。 |
| |
She gives
flowers to Mr. Takeshima.
Takeshima-san
ni hana wo ageru.
上げる can mean both raise
or lift, or give.
|
| 25. |
金田さんと山を上る。 translation
| transcription
| hint |
|
かねださんとやまをのぼる。 |
| |
I am
going to climb the mountain with Mr. Kaneda.
Kaneda-san to
yama wo noboru.
align="justify">There
are two possible pronunciations for 上る, のぼる is the best option
here which has a slightly different meaning than あがる.
|
| 26. |
手を上に上げる。 translation
| transcription
| hint |
|
てをうえにあげる。 |
| |
He raises
his hands.
Te wo ue ni
ageru.
上げる should not be translated
as give here.
|
| 27. |
花山先生がうちの子に本を下さる。 translation
| transcription
| hint |
|
はなやませんせいがうちのこにほんをくださる。 |
| |
Doctor
Hanayama gives our children a book.
Hanayama-sensei
ga uchi no ko ni hon wo kudasaru.
下さる means to give to
an inferior. The "in-group" is always considered
inferior to the "out-group". |