Japan-Studies.com Contact us | Help
Hotels, Car Hire, Transfers, Sightseeing.

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/language/lesson07/ej.php:1) in /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/forum/includes/sessions.php on line 206

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/language/lesson07/ej.php:1) in /hsphere/local/home/runabout/japan-studies.com/forum/includes/sessions.php on line 207
 
Lesson 7
English / Japanese translation exercises
Email this page
Print this page

Translations are context sensitive. If no context is given several translations are possible. I have limited myself to giving only one. If you are unsure whether your translation is correct, you can post it on our forum.

You may click the links if you are having trouble translating, but try to do it yourself first. Translate the sentences in both informal and polite forms to practice both variations.

A. Namibia, Colombia, Hawaii, Nepal, Thailand
  translation | transcription | hint
 
ナミビア
コロンビア
ハワイ
ネパール
タイ
 
Namibia
Korombia
Hawai
Nepaaru
Tai
 
Base your katakana transcription on the pronunciation of the names, and not on how they are written.
 
B. Johannesburg, Mexico-city, Alice Springs, Dublin, Auckland
  translation | transcription | hint
 
ヨハネスバーグ
メキシコシティー
アリススプリングス
ダブリン
オークランド
 
Yohanesubaagu
Mekishikoshitii
Arisusupuringusu
Daburin
Ookurando
 
Base your katakana transcription on the pronunciation of the names, not on how they are written. Don't worry if you get the names wrong, this is merely an exercise in using katakana actively.
 
C. Albert Einstein, Vincent van Gogh, David Beckham, Mika Hakkinen
  translation | transcription | hint
 
アルバート・アインシュタイン
フィンセント・ファン・ゴッホ
デビッド・ベッカム
ミカ・ハッキネン
 
Arubaato Ainshutain
Finsento fan Gohho
Debiddo Bekkamu
Mika Hakkinen
 
Base your katakana transcriptions on the pronunciation of the names, not on how they are written. Don't forget the "nakaten" between the first and last names. Don't worry if you get the names wrong, this is merely an exercise in using katakana actively.
 
D. Samuel L. Jackson, Jim Carrey, Madonna, Elvis Presley
  translation | transcription | hint
 
サミュエル・L・ジャクソン
ジム・キャリー
マドンナ
エルビス・プレスリー
 
Samyueru eru Jakkuson
Jimu Kyarii
Madonna
Erubisu Puresurii
 
Base your katakana transcriptions on the pronunciation of the names, not on how they are written. Don't forget the "nakaten" between the first and last names. Initials are written in ローマ字. Don't worry if you get the names wrong, this is merely an exercise in using katakana actively.
 
E. Hello, my name is [enter your own name].
I'm a/an [enter your own nationality].
  translation | transcription | kana | hint
 
こんにちは、...です。
...人です。
 
Konnichi wa, ... desu.
...jin desu.
 
こんにちは、...です。
...じんです。
 
If you have doubts on the correct transcription of your name or your country's name, you may post your transcription here. Please don't post your name without the transcription you have come up with yourself, as the transcription is related to the pronunciation.
As a rule, you decide the correct transcription for your name yourself. The Japanese will pronounce it as you transcribe it.
 
F. The Queen of Holland was on TV yesterday.
translation | transcription | kana | hint
 
昨日、オランダの女王がテレビに出ました。
昨日、オランダの女王がテレビに出た。
 
Kinou, Oranda no joou ga terebi ni demashita.
Kinou, Oranda no joou ga terebi ni deta.
 
きのう、オランダのじょおうがテレビにでました。
きのう、オランダのじょおうがテレビにでた。
 
"Was on TV" should be translated as "appeared on TV".
 
G. Tomorrow I will take Miss Jennifer Brown to a Korean restaurant, and eat kimch'i.
translation | transcription | kana | hint
 
明日、ジェニファー・ブラウンさんと韓国のレストランに行ってキムチを食べます。
明日、ジェニファー・ブラウンさんと韓国のレストランに行ってキムチを食べる。
 
Ashita, Jenifaa Buraun-san to Kankoku no resutoran ni itte kimuchi wo tabemasu.
Ashita, Jenifaa Buraun-san to Kankoku no resutoran ni itte kimuchi wo taberu.
 
あした、ジェニファー・ブラウンさんとかんこくのレストランにいってキムチをたべます。
あした、ジェニファー・ブラウンさんとかんこくのレストランにいってキムチをたべる。
 
"I will take" can be translated as "I'm going with". Kimch'i is a Korean dish of spicy pickled vegetables, so since it's not a Japanese word, it should be transcribed in katakana.
 
H. I went to Paris and saw the Eiffel tower.
translation | transcription | kana | hint
 
パリに行ってエッフェル塔を見ました。
パリに行ってエッフェル塔を見た。
 
Pari ni itte Efferu-tou wo mimashita.
Pari ni itte Efferu-tou wo mita.
 
パリにいってエッフェルとうをみました。
パリにいってエッフェルとうをみた。
 
Paris should be transcribed as it is pronounced in French. End the subordinate clause on the -te form.
 
I. Michael Jones drank Irish whiskey from a small glass.
translation | transcription | kana | hint
 
マイケル・ジョーンズさんがアイルランドのウイスキーを小さなグラスから飲みました。
マイケル・ジョーンズさんがアイルランドのウイスキーを小さなグラスから飲んだ。
 
Maikeru Joonzu-san ga Airando no uisukii wo chiisa na gurasu kara nomimashita.
Maikeru Joonzu-san ga Airando no uisukii wo chiisa na gurasu kara nonda.
 
マイケル・ジョーンズさんがアイルランドのウイスキーをちいさなグラスからのみました。
マイケル・ジョーンズさんがアイルランドのウイスキーをちいさなグラスからのんだ。
 
All katakana words are nouns, Irish whiskey should be translated as whiskey from Ireland.
 
J. Mr. Smith plays soccer and tennis.
translation | transcription | hint
 
スミスさんはサッカーとテニスをします。
スミスさんはサッカーとテニスをする。
 
Sumisu-san wa sakkaa to tenisu wo shimasu.
Sumisu-san wa sakkaa to tenisu wo suru.
 
Playing a sport can be translated as "to do ..."
 
K. Miss Kawatani and Mr. Davis are going to Melbourne.
translation | transcription | kana | hint
 
川谷さんとデービスさんがメルボルンへ行きます。
川谷さんとデービスさんがメルボルンへ行く。
 
Kawatani-san to Deebisu-san ga Meruborun e ikimasu.
Kawatani-san to Deebisu-san ga Meruborun e ikimasu.
 
かわたにさんとデービスさんがメルボルンへいきます。
かわたにさんとデービスさんがメルボルンへいく。
 
Please review the grammar of the previous lessons carefully if you are having trouble with this construction.
 
L. Mr. Mbeki is a man from South Africa.
translation | transcription | kana | hint
 
ムベキさんは南アフリカからの男の人です。
ムベキさんは南アフリカからの男の人だ。
 
Mubeki-san wa Minami-Afurika kara no otoko no hito desu.
Mubeki-san wa Minami-Afurika kara no otoko no hito desu.
 
ムベキさんはみなみアフリカからのおとこのひとです。
ムベキさんはみなみアフリカからのおとこのひとだ。
 
Describe where Mr. Mbeki is from, don't just say he's a "South African". You can use the "A" wa "B" da construction to explain things.
 
M. I met a Portuguese man and a man from Germany at the University of Tokyo.
translation | transcription | kana | hint
 
東京大学でポルトガル人とドイツからの男の人に会いました。
東京大学でポルトガル人とドイツからの男の人に会った。
 
Toukyoudaigaku de Porutogaru-jin to Doitsu kara no otoko no hito ni aimashita.
Toukyoudaigaku de Porutogaru-jin to Doitsu kara no otoko no hito ni atta.
 
とうきょうだいがくでポルトガルじんとドイツからのおとこのひとにあいました。
とうきょうだいがくでポルトガルじんとドイツからのおとこのひとにあった。
 
The verb "to meet" gets the particle "ni". For "Portuguese man" use "a person of the Portuguese nationality", for "a man from Germany" use "a man who was from Germany" to practice describing things.
 
N. I saw a very interesting Danish movie in the theather today.
translation | transcription | kana | hint
 
今日、映画館でとても面白いデンマークの映画を見ました。
今日、映画館でとっても面白いデンマークの映画を見た。
 
Kyou, eigakan de totemo omoshiroi Denmaaku no eiga wo mimashita.
Kyou, eigakan de tottemo omoshiroi Denmaaku no eiga wo mita.
 
きょう、えいがかんでとてもおもしろいデンマークのえいがをみました。
きょう、えいがかんでとってもおもしろいデンマークのえいがをみた。
 
"Danish movie" functions as a noun, you can put the rentaikei conjugation of "interesting" directly in front of it.
 
O. I have a new virus in my computer, so I'm installing an anti-virus program.
translation | transcription | kana | hint
 
コンピュータには新しいウィルスが入って、アンチウィルスソフトをインストールしてます。
コンピュータには新しいウィルスが入って、アンチウィルスソフトをインストールしてる。
Konpyuuta ni wa atarashii wirusu ga haitte, anchiwirusu-sofuto wo insutooru shitemasu.
Konpyuuta ni wa atarashii wirusu ga haitte, anchiwirusu-sofuto wo insutooru shiteru.
コンピュータにはあたらしいウィルスがはいって、アンチウィルスソフトをインストールしてます。
コンピュータにはあたらしいウィルスがはいって、アンチウィルスソフトをインストールしてる。
Translate "I have" as "the virus has entered". Use the "-te iru" form for the gerund.
Sometimes "computer" is transcribed as "コンピューター" and sometimes as "コンピュータ". You might find this phenomenon on more words.
For "computer program" often "ソフト" (short for ソフトウェア) is used.
 
Shop for Asian Toys at YesAsia.com
About Japan-Studies.com - Advertising - Contact Us
© 2005-2006 Japan-Studies.com - Privacy Policy